Children’s
literature is the most national of literatures. Even among children’s
literature specialists I, coming from Sweden, cannot assume that everyone
knows Maria Gripe or even Selma Lagerlöf. And, vice versa, when talking
to Swedish specialists in the field I cannot be sure that they will
be familiar with George MacDonald’s Victorian fairy tales. Canonical
adult works of fiction travel across national boundaries more easily.
Educated readers all over the world recognize names such as Homer, Dante,
Cervantes, Shakespeare, Molière, Dostoyevsky, Ibsen, Lorca, Goethe,
Mishima, or Soyinka. In contrast, educated children’s literature readers
seldom leave the safety of the national nursery. Admittedly, there are
some children’s books that are known and discussed worldwide, such
as Joanna Spyri’s Heidi, Carlo Collodi’s Pinocchio
and Hans Christian Andersen’s Fairy Tales, but these are exceptions
to the rule: children’s literature remains basically national. Children’s
books and, as a consequence, children’s literature criticism,
tend to follow linguistic, cultural and political divisions (sometimes
even within countries).
However, it
is also true that children’s literature, through translations and
worldwide publishing, is inextricably linked. Children’s literature
is global and national at the same time. Moreover, in order to say anything
meaningful about children’s literature in general a mono-national
approach does not suffice. If children’s literature criticism only
accounts for national canons, but fails to take in the larger picture,
the researcher will lose her/his perspective, not being able to make
comparisons, and, in the end, producing poor research. The comparative
view is needed.
I come to think
of these issues when reading Göte Klingberg’s (1918-2006) posthumously
published Facets of Children’s Literature. Klingberg was the
grand old man of Swedish children’s literature research, a scholar
and critic with encyclopedic knowledge of Swedish children’s literature.
One could argue that Klingberg’s research is a prime example of the
national focus of the field as a whole. But this would be an injustice,
I believe. For as this study shows, Klingberg was deeply interested
in the unbounded dynamics of translation and international networks
that underpin the production of children’s literature in different
countries and languages. He called himself a comparatist, and Facets
shows how his interest in one national literature can lead to a deeper
knowledge of the field of children’s literature as a whole.
For instance,
in the section “Historical studies of European children’s literature
in a comparative perspective,” Klingberg looks at poetry from oral
tradition, the moral wonder tale, and fantasy. Often his interest has
been prompted by an early Swedish translation, usually from German,
French or English, from which he proceeds to track down preceding versions
and variants in different languages. The comparative approach draws
attention to translation issues, different views
of childhood and children’s literature in different countries, and
the evolution of the genre. In the chapter “The overseas flight of
cock-robin,” for example, he shows how English nursery rhymes spread
through translation, in some cases via Germany to Sweden.
Another chapter
focuses on the authors Lucas Martini, Carl Gustaf Tessin, Arnaud Berquin,
Laure Surville and David Friedrich Weinland. Here the qualities of the
comparatist and the meticulous scholar are joined. Only someone who
is ready to cross borders and able to do research in four or five languages
could have untangled the publishing mysteries involved in the case of
Berquin. In this chapter Klingberg creates interest in five forgotten
authors while illustrating common themes in children’s literature:
the roots of children’s literature in the education of princes, the
literary fairy tale and the “prehistoric” children’s novel.
Both in the
preface and in the concluding essay Klingberg voices concern that so
much of his work is inaccessible to experts in the field. He opens his
preface as follows: “A researcher in a minor language area is met
with the difficulty to take part in the international dialogue” (6);
and in the conclusion he writes, “a Swedish researcher writing in
his own language will experience isolation” (186). One can therefore
understand the pains Klingberg took to publish in other languages as
well: German, French and English. Facets should be seen in that
light. It is an attempt to bring together strands of research that Klingberg
had been involved with over the years, updating the research and presenting
it to an international (English-speaking) audience. Thus each chapter
of Facets is a compilation of papers, articles and sections of
book chapters (in different languages) which have then been edited,
translated and fleshed out with new text. It is tricky, but it works.
The overall structure of the book, however, is not convincing. Klingberg
has inserted pointers and internal references in the text to create
coherence between the chapters. Nevertheless, some sections are oddly
out of place, particularly “Landscapes in British children’s novels,”
which is a shorthand (ten-page) version of his charming Swedish book
Besök i brittiska barnbokslandskap
[Visits to the landscapes of British children’s books]. A higher degree
of coherence would also have been achieved if Facets had come
with a reference list at the back of the book, or indeed any reference
list at all. As it is now, the reader has to hunt for bibliographical
data in the notes following each chapter and section (and may not always
find it).
The original
idea was to publish Facets as a book. It is not clear why electronic
publication was chosen in the end. If making Klingberg’s work accessible
was the top priority, a free PDF-file is of course the most user-friendly
approach. But an electronic publication must be as rigorously edited
as a paper publication. Unfortunately, this is not the case with
Facets; the referencing aside, there are several small but irritating
features (faulty paragraphing, inconsistent use of typeface, etcetera),
which I am sure would not have passed muster in the printed series.
It is to be hoped that these flaws will be amended in due time. Despite
these minor reservations, Facets
is a valuable contribution to the field of comparative children’s
literature.